Вторник, 01.07.2025, 09:02
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Научное сообщество "Гармония"

Меню сайта
Категории раздела
Новости [2]
Новости из жизни Новокаховской гимназии
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    статистика

    Неологізми бізнесового середовища та особливості їх перекладу


    Неологізми бізнесового середовища та особливості їх перекладу


    Виконала:  Гузій Наталя Олександрівна, учениця 11 класу Новокаховської гімназії, кандидат в дійсні члени МАН


    Науковий керівник:   Тільняк Ольга Йосипівна,  вчитель англійської мови



    Додатки:  Файловий менеджер - Gusiy_man.rar


    Тези

    Науково-технічна революція, яка охоплює всі нові сфери життя і пов'язані з нею, міжнародне співробітництво наук, призводять до небувалого розвитку різного роду контактів між державами та іншими різномовними товариствами людей. У цих умовах надзвичайно зростає роль перекладу як засобу, який обслуговує економічні, суспільно-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відносини народів. Мета нашого дослідження: описати сегмент неологізмів сучасної англійської мови, що стосується бізнесового спрямування, а також дослідити способи їх перекладу на українську мову, бо переклад - комплексний процес. 

    Об’єктом дослідження стали неологізми, що нещодавно створені і увійшли у вжиток у сфері бізнесу і ділової активності.

    При перекладі виникають наступні проблеми:

        1. Лексичні.

        2. Стилістичні.

        3. Граматичні.

    Завдання дослідження:

    1.     Визначити та охарактеризувати поняття неологізму, описати його особливості;

    2.     Проаналізувати способи творення неологізмів;

    3.     Висвітлити способи перекладу неологізмів в англійських текстах бізнесового спрямування.

    Види неологізмів:

    1) лексичні неологізми;

    2) індивідуально – стилістичні неологізми;

    3) оказіоналізми;

    4) індивідуально – авторські неологізми.

    На практиці важко відстежити кількість слів в англійській мові, неологізми (нові слова), можуть створюватись кожен день. Насправді 10 червня 2009 року, англомовний лексикон вітав його «мільйонне слово», відповідно до Global Language Monitor: ". Таким чином, неологізм повинен сприйматися як нормальне мовне явище і відсутність слова в словнику не може бути перешкодою для його перекладу. У будь-якому випадку, коли відомо значення нового слова, є можливість передати його за допомогою розглянутих способів.


             Отже, процес перекладу неологізмів з англійської мови на українську проходить у два етапи:

    1. з'ясування значення неологізму (коли перекладач або звертається до англійських тлумачних словників).
    2. власне переклад засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад.

    Що стосується вибору того чи іншого способу передачі неологізмів, то він залежить від багатьох суб'єктивних факторів, наприклад, особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обстановка під час процесу перекладу, а також від стилю тексту, стилю конкретного автора та інші. Однак перш за все необхідно прагнути до того, щоб еквівалент неологізму англійської мови в максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу.

    Результати нашого дослідження стануть у нагоді при укладанні тематичних словників, а також при навчанні двомовних різних аспектів ділової англійської мови.